Letters in Chinese

李察通訊 Letters in Chinese
https://leecha.blogspot.hk/

4/13/2011




「絆」是甚麼形式的思維?

「絆」是甚麼形式的思維?
………………………… 李察
(問到底No.8092    2011 0412 Tuesday)
 






 
  中國文字的最大特色,在於這一種文字,並不單止是一種說話的工具。中國文字,主要是一種思維的工具。而這種工具,更不單止存在於中國,更存在於其他使用漢字的國家。
 
  最近日本首相菅直人在世界各地的報章中,刊登一封感謝信,感謝世界各國對日本核災難事件的援助。信中刊出了一個大大的漢字「絆」。並附以說明,是「Kizuna- the bonds of friendship」的意思。
 
  日文已經把漢字拼音化。這一個kizuna 的發音,是相當奇特的。但無論如何,日本首相的這一封信,特別是他所引用的這一個漢字,使人感到,日本人的思維方式,仍是離不開中國漢字。
 
  「絆」又是一首日本歌曲的歌名。或者,日本首相也是很喜歡這首歌的。歌詞的中譯如下:
 
前方的事情,
無論怎麼想
真正的未來
誰都看不到
空白的心 在找尋著甚麼
只是不斷重覆著錯誤
 
即使一小步也好
不要放開手
共同走過的那些日子
如果能一直那樣下去多好
在自己疲憊不堪之前
即使被撕裂也無所謂
那時那地
永不消失的和你的羈絆
 
時間的洪流中
也不想要失去
擦肩而過的
是自己真正的心情
與你的回憶
不斷在心中湧現
與你的相逢
是我所尋求的奇跡
 
停止都無法辦到
這樣的痛苦中
看到的一絲光
卻想要一直抓住
即使欺騙也沒有關係
想要哭泣就盡情流淚
那時那地
永不消失的和你的羈絆
  
即使一小步也好
不要放開手
共同走過的那些日子
如果能一直那樣下去多好
在自己疲憊不堪之前
即使被撕裂也無所謂
那時那地
永不消失的和你的羈絆
wo ~
 
  
  嚴格講,這首歌不算上乘。但無論如何,一種空虛寂寞的感覺,卻是非常明顯的。日本人很坦白,他們自己承認,真正的未來,誰都看不到。更承認,一切只是不斷重覆的錯誤。
 
  文化上的靈魂空白,不但只是日本人的問題。而日本首相,巧妙地借一個中國漢字婉轉表達了。
 
  由此可見,菅直人是有誠意的。
 
  或者,他下一封信,就會用一個「誠」字的。
 
  雖然,歌詞中有一句:即使欺騙也無所謂(?)
 
  文化靈魂的失落,是時候重拾了。







 
李察顧問服務
查詢電話 2559-4690
★(寶貴意見,大家分享。請寫到以下電郵地址:
Academy2008@hotmail.com
★(或請直接鍵入以下的 ‘comments’ 連結點:
(Or, click the ‘comments’ link below.)
(明天問題:

沒有留言: