20251105 B
Why AI is the last thing you can trust?
Yes, you can use AI, but not to trust AI.
It could be extremely dangerous in space technology or military arrangements with AI.
Because AI could be willfully manipulated by external powers
And if they are not willfully manipulated, still AI could be wrong.
And AI can have a skill to disguise something they don't know, or they might have been installed an external "will" to change the correct result and show you a wrong way.
Following is one example only.
I asked an AI: please tell me the source of the following poem: “訪舊半為鬼”. It was a famous poem by 杜甫Du Fu.
They gave me the following wrong answer. And actually they have "created" a poem for me.
This made me a serious doubt about this modern science.
CHATBOT AI
可以,我來幫你查找杜甫的《贈衛八處士》詩。這首詩的全詩原文如下,供你比對與註解:
杜甫《贈衛八處士》原文
其一:人生不相見,動如參與商。
今夕復何日?共此燈燭光。
明月不諳人情,偶然窺月云。
興來每自肆,胡為乎高臺。
其二(不同版本分段呈現,以下為常見合併寫法):
少年字君少,老去見君多。
輕裝歸白屋,尚欲問青袍。
但恐相逢是夢,秋風送我去。
向使當時同去,願寄萬里書。
說明與常見問題:
版本差異:杜甫的詩經常有不同版本的排句與字詞,史料與版本的註解可能略有差異。上面列出的是較常見的整體流向與字句組合,實際刊本在標點與分句上可能略有不同。
內容主旨:詩作表現詩人對友人衛八處士的懷念與惜別之情,以及在長安漂泊與朋友遠逝的無奈,傳達出強烈的人生無常與朋友情誼的珍惜。
若你有特定版本的頁碼、書名(例如某個版本的《全唐詩》、杜詩選、或學者注釋本)或註解,我可以再對照該版本給出逐句註解與版本差異。你需要我:
提供更完整的逐句註解與版本比較?
或是只要原文與大致解釋即可?
也可以告訴我你想要的格式,例如:
一、整首詩原文與註解
二、版本差異與註解重點
三、歷代譯文比較
我可以依你的需求提供。
.......
note:
the following is from another better AI:
Of course! The line "訪舊半為鬼" (fǎng jiù bàn wéi guǐ) is from one of the most famous and deeply moving poems by the great Tang dynasty poet杜甫 (Du Fu), titled 《贈衛八處士》 (Zèng Wèi Bā Chùshì), which translates to "For Wei the Recluse, the Eighth."
This poem describes Du Fu's reunion with an old friend during the turmoil of the An Lushan Rebellion. The line "訪舊半為鬼" carries the shocking and sorrowful realization that upon asking about old acquaintances, he discovers half of them have already passed away, highlighting the devastation of the era and the relentless passage of time.
Here is the complete poem:
---
《贈衛八處士》
杜甫
人生不相見,動如參與商。
今夕復何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山嶽,世事兩茫茫。
---
English Translation (by Stephen Owen):
For Wei the Recluse, the Eighth
It is hard for us to meet, hard to part too,
as the Hiad and Shen at dusk and dawn.
What night is it tonight,then,
that we share the light of this candle?
How long can youth last,
when our hair at our temples already is gray?
Of the old friends we inquire, half are ghosts,
and cries of shock pierce the heart.
Who could have known?—after twenty years
I have come again to your hall.
When we parted back then,you were not yet wed,
and now suddenly children stand in a row.
They are happy to honor their father's friend,
ask me from what place I have come.
Before our questions and answers were done,
you had the children set out wine.
In the night rain they cut shoots of spring chives,
and the new cooked millet is mixed with yellow millet.
The host says,"It is so hard to meet,"
and at one toast we drink ten cupfuls.
Ten cupfuls still do not make us drunk—
I am moved by your lasting friendship.
Tomorrow these peaks will part us,
you and I lost in the world's affairs.
---
Key Themes and Appreciation:
· The Transience of Life (人生無常): The poem is a powerful meditation on how quickly time passes ("少壯能幾時,鬢髮各已蒼" - "How long can youth last, / when our hair at our temples already is gray?").
· The Trauma of War and Time: The line "訪舊半為鬼" is the emotional core, starkly revealing the loss and mortality inflicted by the rebellion and the simple passage of twenty years.
· The Preciousness of Reunion: Against this bleak backdrop, the simple, heartfelt hospitality of his friend—the warm candlelight, the freshly cooked meal, the wine—feels incredibly precious and poignant.
· The Uncertainty of the Future: The poem ends on a somber note, "明日隔山嶽,世事兩茫茫" ("Tomorrow these peaks will part us, / you and I lost in the world's affairs"), acknowledging that this moment of warmth is fleeting and the future is unknown.
It is a masterpiece that captures a universal human experience—the joy of reuniting with an old friend mixed with the painful awareness of mortality and change.
沒有留言:
發佈留言