Letters in Chinese

李察通訊 Letters in Chinese
https://leecha.blogspot.hk/

6/02/2025

Poem in Cantonese




從未試圖瞓大覺

走到倦時鬆一鬆

成日咁做做到仆

仆到直時仲識笑



AI translated and AI noted

(....with a help from me the human)



Never tried to sleep in

I pause when weary

Works drag me straight

Can still laugh when fall flat




note

1. **瞓大覺 (sleep in)**  

   → "Sleep in" captures the cultural nuance of *intentionally resting longer* rather than mere sleeping.


2. **鬆一鬆 (pause for a break)**  

   → The reduplication "鬆一鬆" implies a *brief, intentional respite*, rendered as "pause for a break".


3. **做到仆 (drags me down till I drop)**  

   → "仆" (literally "fall forward") is idiomatically translated as "drop/crash", paired with "drags me down" to convey exhaustion's cumulative weight.


4. **仲識笑 (still I laugh)**  

   → The irony of laughing amid collapse ("仲" = *still*) is preserved with "Yet... still I laugh", highlighting the poem's dark humor.


5. **Rhythm & Tone**  

   The AABB rhyme scheme (break/laugh) and punchy cadence mirror the original's gallows humor about modern burnout. "Drags me down till I drop" echoes the visceral fatigue in "做到仆".



沒有留言: