從未試圖瞓大覺
走到倦時鬆一鬆
成日咁做做到仆
仆到直時仲識笑
AI translated and AI noted
(....with a help from me the human)
Never tried to sleep in
I pause when weary
Works drag me straight
Can still laugh when fall flat
note
1. **瞓大覺 (sleep in)**
→ "Sleep in" captures the cultural nuance of *intentionally resting longer* rather than mere sleeping.
2. **鬆一鬆 (pause for a break)**
→ The reduplication "鬆一鬆" implies a *brief, intentional respite*, rendered as "pause for a break".
3. **做到仆 (drags me down till I drop)**
→ "仆" (literally "fall forward") is idiomatically translated as "drop/crash", paired with "drags me down" to convey exhaustion's cumulative weight.
4. **仲識笑 (still I laugh)**
→ The irony of laughing amid collapse ("仲" = *still*) is preserved with "Yet... still I laugh", highlighting the poem's dark humor.
5. **Rhythm & Tone**
The AABB rhyme scheme (break/laugh) and punchy cadence mirror the original's gallows humor about modern burnout. "Drags me down till I drop" echoes the visceral fatigue in "做到仆".
沒有留言:
發佈留言