Letters in Chinese

李察通訊 Letters in Chinese
https://leecha.blogspot.hk/

9/18/2021

a song for the moon festival (in English)

 

Translated by a machine with some human editing:


Recently,  I composed a piece of music to accompany Su Shi's poem "When will the Moon come?" 

The following is the recitation part of this song.


Recitation:

The moon is my good friend.  I often look up at the night sky to see if there is a moon.  When is the moon coming?  When will the moon be here?  I don't like drinking, but I will toast to ask: “What is the time in the sky? ” And I am not sure whether it is time to return to heaven.  I might have boarded the wind to return.  However, I was a little scared.  I am afraid of cold.  The pavilions in the sky are beautiful but there would be very cold.  The heights are cold.  I might as well stay on the ground and admire the moonlight.

Look how beautiful this moonlight is.  I would dance under the moon.  The shadow of the moon will dance with me. It is like fairyland on earth. It is a good time here.

However, the moon has never forgotten me.  She turned around the tall buildings and reached all the way down to the lowest place.  She spotted me through a lower window and shined on me.  She was shining on me; the one who couldn't sleep.

The moon said to me, she was talking to me: "Don't do this, don't be angry. " I said to the moon: "Why do you always shine in other places?  You never shine on me. " And then the moon said to me, she said this: "There will be joys and sorrows as well as unions and partings for you; and it is like how the moon would be dim, bright, waxing or waning.  There is nothing perfect since the beginning of times.  I just hope you are safe.  Although you are thousands of miles apart, I hope you can enjoy the moon together.  Don’t your hearts be the same?  I know you are connected with each other. “



 




最近譜了一首曲子,為蘇軾的『明月幾時有』配上音樂。以下是這首歌的朗誦部分。



朗誦:

月亮是我的好朋友。我常常仰望夜空,看看今天晚上,有沒有月亮。明月幾時有?唉,明月幾時有?我不太喜歡喝酒,但我會舉杯仰問,到底,天上現在是甚麽時候了?或者,也是回返天上的時間了。如果可以,我就會藉助風力,我欲乘風歸去。但,我又有些害怕。我怕冷。天上的亭臺樓閣,不錯,雖然美麗非凡,但卻是非常寒冷的。高處不勝寒。我不如留在地上欣賞月色。



看這月色多麼美麗。我就在月亮之下跳舞。月亮的影子也會陪伴我一起跳舞。還是這裏的人間仙境好一些。



但是,月亮從來沒有忘記我。她轉過那些高高的樓宇,一直照下來,照到最低的地方。照進了一個窗戶,她照中了我。她照中了我這一位睡不著覺的人。



她對我說,她對我這樣説: 『你不要這樣吧,你不要心懷激憤啊。』我對月亮說:『你為什麼時常都是照向其他的地方?你總是沒有來照我。』月亮對我說,她是這樣說的:『人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。這種情況。自古以來都是這樣。只希望你們平平安安。雖然相隔千里,但是,你們都可以看到我。你們的心不是一樣的嗎?我知道你們是心靈相通的。』


---


明月幾時有。把酒問青天。不知天上宮闕。今夕是何年。我欲乘風歸去。又恐瓊樓玉宇。高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉朱閣。低綺戶。照無眠。不應有恨。何事長向別時圓。人有悲歡離合。月有陰晴圓缺。此事古難全。但願人長久。千里共嬋娟。

沒有留言: